起个诗意的名字 宋代 释心月 夜来归梦绕乡关,沧海何曾碍往还。 有问大唐天子国,为言覩史在人间。 送日本合上人释心月介绍 释心月 (?~一二五四),字石溪,号佛海,俗姓王,眉山(今属四川)人。历住建康府报恩寺,能仁寺。理宗嘉熙二年(一二三八),入住蒋山太平兴国寺。迁平江府虎丘山云岩寺。淳祐六年(一二四六),入住临安府灵隐景德寺。十年,迁径山兴圣万寿寺。宝祐二年卒。为掩室禅师法嗣。有《石溪心月禅师语录》三卷、《传衣石溪佛海禅师杂录》一卷,收入《续藏经》。 查看详情 猜你喜欢 送日本国僧敬龙归 〔唐代〕 韦庄 扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。 此去与师谁共到,一船明月一帆风。 遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。 此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。 参考资料: 1、张国举唐诗精华注译评长春:长春出版社,2010:801802 扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子。 师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚。 “扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。 “此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。 诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。 送别,祝福,友情 送日本僧之京 〔元代〕 郑东 万里乘涛来绝海,中朝冠盖尽相知。丹丘博士与饮酒,青城先生邀赋诗。 传钵底须归故国,把文遂欲动京师。绝怜船上看春色,二月官河水发时。 送日本使归国 〔明代〕 林鸿 归舟云海别,断梗杳无踪。万里随风去,三山何处逢。 客程浮日夜,乡树隐鱼龙。纵有相思字,何由寄一封。 送日本国僧二首 〔宋代〕 释普济 壁观胡僧入大梁,单传必死活人方。 至今此术遍天下,航少梯山空自忙。 大舶浮空驾浪来,顶门有眼未曾开。 南山虎口翻身出,日本生成一祸胎。 送日本使还 〔唐代〕 徐凝 绝国将无外,扶桑更有东。来朝逢圣日,归去及秋风。 夜泛潮回际,晨征苍莽中。鲸波腾水府,蜃气壮仙宫。 天眷何期远,王文久已同。相望杳不见,离恨托飞鸿。 送日本使 〔唐代〕 李隆基 日下非殊俗,天中嘉会朝。念余怀义远,矜尔畏途遥。 涨海宽秋月,归帆驶夕飙。因惊彼君子,王化远昭昭。 送日本国聘贺使晁巨卿东归 〔唐代〕 包佶 上才生下国,东海是西邻。九译蕃君使,千年圣主臣。 野情偏得礼,木性本含真。锦帆乘风转,金装照地新。 孤城开蜃阁,晓日上朱轮。早识来朝岁,涂山玉帛均。 送日本国三藏空海上人朝宗我唐兼贡方物而归海东诗 〔唐代〕 朱千乘 古貌宛休公,谈真说苦空。应传六祖后,远化岛夷中。 去岁朝秦阙,今春赴海东。威仪易旧体,文字冠儒宗。 留学幽微旨,云关护法崇。凌波无际碍,振锡路何穷。 水宿鸣金磬,云行侍玉童。承恩见明主,偏沐僧家风。