中美高层在阿拉斯加进行战略对话时,两国的翻译出圈了。 在中美两国网上,坐在我方杨洁篪主任身边以及美方布林肯国务卿身边的两位翻译,慢慢成为全民热议的焦点。 还有美国网友,把中美关系恶化的锅,甩在了美国翻译身上。 壹、美国翻译背锅冤枉么? 这次中美阿拉斯加战略对话,因为中方强势应对,美方显得局促不安,准备不足。 在美国网络上,绝大多数网友也认为美国布林肯外交团队表现糟糕。 不过美国人也有神奇的脑回路,布林肯与沙利文作为主管官员,美国人开始努力帮他们找理由。 那对话失败的黑锅,自然扣在不专业的翻译身上。 坐在布林肯身边的紫发女翻译,成为这次美国战略对话的背锅侠。 绝大多数网友攻击这位女翻译在重要外交场合染一头紫发,体现对中国的极大不尊重。 选这样的紫发翻译,也体现布林肯团队准备不足,中方对他们缺乏诚意的评价被实锤。 国内网友看到这样的论调,感觉莫名其妙。两国外交场合,翻译的发型只能算细枝末节吧? 一头紫发来迎接中国客人,为什么不能说她懂得紫气东来呢! 那么这名翻译真的因为一头紫发成为背锅侠么? 对照了网上的中美对话文本和视频后,我发现紫发翻译背这个锅一点都不冤。 这次中美对话,双方冲突激烈的部分原因,确实是这个紫发翻译的责任。 作为两国外交的翻译,她的责任当然不是一头紫发而是翻译失准或者故意添油加醋。 两国外交,翻译是己方观点最重要的传达者,作为国家领导人的翻译,传达内容信达雅是最基本的要求。 信,指的是准确;达,指的是句式通顺;雅,指的是符合语言美学的典雅。 不说这位紫发翻译屡次结巴,翻译直白,在通顺和中文的典雅美方面完全失分,只说在最重要的翻译准确这个环节,她就增加了大量攻击性言论,很容易挑动双方对抗。 比如布林肯在开场白中,有一段针对中国核心议题的指手画脚,但他点到即止,属于老生常谈。 国务卿布林肯的表述是: 我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。 可是这位紫发女翻译的表述是: 那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。 这位翻译的表述不符合中国人句式习惯,不通顺还只是小问题,但她损害世界利益,乃是世界问题这样的拔高描述,明显比布林肯老调重弹的常规表述更具攻击性和挑衅性。 后面布林肯还有一段重要表述: 它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。 这位紫发女翻译的表述是这样的: 因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。 这段翻译的问题很大,布林肯的表述,重点谈到了贸易,这是美国真正关心的核心议题,可是翻译之后,没有生意,贸易这个词。 整个翻译强调争取和平,世界认同这一规则,搞得跟战争与和平一样,极具攻击性。 正是因为这位翻译有以世界的规则来争取和平这样的表述,我们杨洁篪主任才在回复中强势表述美国规则不是世界规则这样的正面回击。 这位紫发女翻译明显没有将布林肯外交辞令的常规言论,准确翻译,而是进行了自我升华,使得翻译更具攻击性。 有中国网友觉得,我国的高级外交官,都是英语精通大师,这位翻译的不准确,根本不影响他们直接判断布林肯的真实表达。 可是实际上,当一个人处在有本语种翻译的高强度对抗外交场合,人会本能的选择听取本语种的翻译,而不会在有翻译的情况下,聆听对方的外语,一个词汇一个词汇的去斟酌对方的真实意图。 我们能够比较出差异,也是事后用文本一一针对性复盘才得出的。 同时,美国方面国务卿常规套路发言以及翻译更具攻击性的表述,这本身也容易让我方产生猜疑。 会不会这是美方故意安排? 会不会国务卿发言是常规套路,翻译的表述才是美国意见的真实表达?毕竟美方布林肯的表达,都是有稿件准备的。 在有稿件准备的情况下,翻译临场失误的可能性较低,所以会产生美方刻意用强势翻译来传达观点,如果我方接受,可以造成我方默默挨训的既定事实。 如果我方反抗激烈,就可以甩锅给紫发翻译,一切都是临时工自己加戏,自己拔高,我们没有攻击性。 不管美国的翻译是阴谋,还是失误。这种猜想出现的本身就是外交礼节与外交翻译的巨大失败。 同一场和,中国女神翻译张京,则给美国同行,上了最生动的一课。 贰、张京的信达雅 最杰出的翻译,都在努力让人做到遗忘。因为她只需要将己方领导人的观点准确传达给对方即可。 切忌自我加戏,自我拔高或矮化。真实的语言,真实的语境,真实的情绪,都必须完美传达。 张京在这次中美会谈中,真正做到了中国外交翻译人才追寻了一百多年的信达雅境界。 在女神翻译出圈之前,我国影视剧中,曾经出现过翻译官这样的冷门职业。 杨幂与黄轩的那部职场偶像剧,除了谈恋爱部分让人不适之外,对翻译圈的基层科普,其实做得还算不错。 从几千年前原始社会不同部落开始交往以来,翻译这个职业就已经诞生了。 历经几千年的发展,特别是最近半个多世纪以来多国多语种联席会议不断增多,翻译领域主要包含同传和交传两种方式。 己方人员说一段完整表述,翻译用对方明白向对方传译,对方表述后,对方翻译也传译过来,这是几千年流传下来的交互式传译模式,简称交传。 在半个多世纪之前,德国战败之后,国际法庭开始审判纳粹战犯。因为纳粹罪行涉及全球众多国家,众多种族。 全球数十个国家和语种都派代表现场关注审判进程,于是,不同语种同步进行的同声传译第一次进入人类视野。 随着多边会议,国际科研的需要,我们在许多国际会议场合,大多数听到的都是这种演讲人用母语表述,翻译人员同步翻译的同传模式。 在《翻译官》这部剧中,对翻译人员同传的工作模式,有过还原,就是三个人在一个隔绝的小房间里,根据耳机里的内容,同步翻译成新的语种。因为这种瞬间听取原音,瞬间凝练,转化成另一种语言,脑力消耗极大,能力极强的翻译做同译,也只能坚持15分钟,所以一般都是一个房间内的三名同事轮流翻译。 从同步性,时效性的要求就能看出,同译比一般的交译更难,因此普通人也认为同译更厉害。 普通的外语培训学校,也是将交传作为基础课程传授,只有成绩拔尖的人,才可以接受同传培训,获得更高的薪水与更重要的会议场合。 可是国际翻译界公认,同传比交传厉害,而比同传更厉害的,是高翻级别的交传。 普通院校基础课程培训的交传,类似于我们生活中,学校里,生意场上见到的翻译,领导说一句话,最多一小段话,翻译人员交传翻译给老外听。 如果把翻译人才按照百分制打分的话,这些我们平时能够见到的英语外翻大神,也就是60分以下的水准。 翻译人才中,60分90分实力的人,才能够达到同传的级别,而且同传与身体状态,年龄,精力要求都很高。 翻译人才中,90分以上的人,才能够成为高翻级别的交传,也就是高级翻译。 同传更要求时效性,能够同步传递部分准确信息就算合格。 外交部高级翻译的交传,才是对信达雅的追求,外交场合的交传,更是要努力做到100的准确率。 外交部翻译司的张京,这次就在全世界面前,展现了高翻级外交人才的交传天花板。 在美方发言严重超时并且对中国多个核心主权议题进行挑衅之后,杨洁篪主任进行了长达十六分钟的反击式回应。 因为美方的开场白挑衅是预料之外的反应,我方杨洁篪主任的发言,都是临场反击,没有底稿。 交传翻译,一般都是领导一段话后,进行翻译,商务活动中的厉害翻译,能够翻译三五分钟的会谈,厉害一点的外交翻译,能够在领导回答完一个七八分钟的问题后,集中翻译。 张京,足足等待杨洁篪主任讲完了十六分钟的脱稿发言,然后从头至尾,进行经典的还原翻译。 考虑到其中还有一些中国式的经典语句,这简直不能称之为难了,简直是地狱级不可能完成的任务。 通过交传天才仿佛密码的记录笔记,就能想象记忆,回忆,翻译这段十六分钟讲话的难度。 张京不仅完成了,事后复盘,许多中国式表述的英文翻译,有力度且容易记,完美契合信达雅! 一个优秀的翻译人员,不应该像美国紫发翻译那样给自己加戏,给两国添堵。 一个优秀的翻译人员,自身要具备外交家的感染力与传达力。 在中美会谈气氛极度紧绷的时候,张京用自己与中美领导的互动,很好的缓和了现场的气氛,使得双方的冲突激烈但不崩坏。 杨洁篪主任强势的十六分钟无准备无文稿发言结束之后,关切的询问张京能否翻译。 张京坚决地说:我要翻译! 杨洁篪主任立刻赞不绝口的说:这对翻译来说是个挑战,我们应该给翻译官加薪。 张京微笑谦虚之时,现场的美国国务卿布林肯也点赞表示要加薪。Wearegoingtogivethetranslatoraraise。 通过一段能力强,加薪的玩笑,张京的能力惊艳全世界,也用自己的出色缓和了会场里即将崩坏的气氛。 让没有达成共识的中美双方领导,达成了要给张京加工资的唯一共识。 复盘中美对话的翻译之后,有精通翻译的网友,梳理了张京现场的一些精彩翻译: 同样也梳理了美方的翻译,紫发翻译不但那个、这个、那么、嗯、啊太多,影响中国听众的感受。 更离谱的是居然连拜登对世界喊话,展现美国领导力的原文,都坑坑巴巴没有准确中国译文。 这句话意思大概是:奢望美国失败者,自身必败。 美国连拜登名言都没有官方的中文译法,只能说明美国翻译人才极度缺乏,同时缺乏对华诚意。 这就好像中国翻译不会翻译一带一路,不会翻译中华民族的伟大复兴不可阻挡一样,这简直不可想象。 叁、中美斗争的未来 这次中美对话,是杨洁篪王毅领导的中国外交天团,与布林肯沙利文领导的美国外交新团队的首次交锋。 高下立判! 同时,中国翻译张京与美国紫发翻译的交锋,是外交人才的交锋,也是双方着眼未来的交锋。 张京,并不是今年中美对话突然火起来的。 在2013年的两会记者会上,这位翻译女神,就以明亮灵动的大眼睛与信达雅的翻译风采,赢得了海内外媒体的关注。 当时中国的移动互联网和追星文化才刚刚兴起,她的社交账号就迎来了关注潮。 可她并没有因为突然的走红而浮躁,更没有因为出圈而经营粉丝经济,而是选择删除更加低调,更加严格要求自己。 就这样,已经是两会女神的张京,神隐了八年。 可是杰出的人才,是无法被掩盖光芒的,这次中美战略对话,翻译之花,再次绽放! 张京是典型的苏杭女神,从小就对英语感兴趣的她,以极为优异的成绩,中学入读了杭州外国语学校。 高考那年,张京的成绩已经超过了清北的录取分数线。清华北大,是所有中国学霸能够吹一辈子的成就。 可是清华北大并不能精准的实现张京的梦想,于是她报考了中国外交学院。 中国外交学院是外交官与翻译人才的摇篮,可是每年毕业能够从事外交翻译相关工作的只有4,而这些里面,还有很多是文书类翻译人才。 能够进入外交部翻译司,成为两会领导翻译,或者领导外交翻译的人才,更是凤毛麟角。 张京在大学期间,就在许多翻译与演讲比赛中斩获头名,大学还没毕业,就引起了外交部的关注,顺利进入外交部实习。 对于我们同龄人而言,张京是天才级的学霸。 这样的天才,太稀缺了吧? 天才,确实是大国竞争的稀缺资源。可是在14亿自强不息的灵魂哺育下,中国从不缺天才。 在中国外交部,曾经在两会记者会上成功出圈的翻译女神就不下于五人。 中国外交部翻译司的一姐,是张京的学姐,同样毕业于中国外交学院的张璐。 1977年出生的张璐,从大学毕业进入外交部开始,到2010年第一次成为两会总理记者招待会翻译,走过了十年。 随后,张璐连续11年出现在两会总理记者会上,被称为御用一翻。 当年让翻译女神张璐出圈的是温家宝总理的那句名言。 当年温家宝总理在记者会上,抒发自己的志向,引用了2000多年前的经典楚辞:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 当时总理名言一出,台下有人就慌了,中外有着很大的文化差异,如何信达雅的向外国人传达2000多年前离骚的真意? 张璐略作思索,翻译为:FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousandtimestodie。 一句athousandtimestodie,把万死不辞的境界,圆满表达了出来。 除了张璐,外交部翻译司还有因为极其严肃翻译风格,被称为冰山女神的钱歆艺。 还有毕业于北京外国语学院,因为甜美笑容亲和力,被称为小清新女神的姚梦瑶。 在中国外交部,翻译天才当然不仅仅是巾帼英雄们。杨洁篪主任当外长期间的专用翻译孙宁,如今是翻译司培训处处长,成为翻译官们的总教官。 孙宁如今还是总理翻译。翻译天才们除了要能够信达雅的向外国媒体,传递2000年楚辞的典雅美,还要用最通俗的语言,阐述中国式名言。 孙宁的破圈名言是用Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk来翻译喊破嗓子不如甩开膀子。 这句翻译不仅对仗工整,而且朗朗上口,浅显易懂,是小学生英语基础都能感受其中勤劳务实的磅礴力量。 中美两国的未来竞争,归根结底,是人才的竞争。 中国每年高校毕业人才近千万,张京,孙宁这样的学霸只是外交战线的翘楚,我们航天工程的学霸,基因工程的学霸,芯片制造的学霸,量子科技的学霸,哪个行业人才缺乏? 反观美国,此次中美对话,全美国找不出一个准确传达国务卿意思的中文翻译? 最后找了个紫发怪咖来充数? 中美竞争,这是美国轻忽大意,缺乏诚意,那么大国竞争中,麻痹大意的国家,未来必败! 中美竞争,如果这是美国外交人才从规模到能力上的全方面匮乏,那么折射到各行各业缺人才的美国,未来必败! 当中国的女孩子们,不再羡慕奚梦瑶嫁得好,而崇拜姚梦瑶能力强! 当中国的男孩子们,审美女神不再是张歆艺,而是张京,钱歆艺! 当中国男孩女孩们的偶像不再是唱跳rap,而是学霸或者科学家,中美竞争的结局就已经锁定!