北京时间6月17日早晨7点40分,我们永远的失去了许渊冲老先生。 图片源自网络 这位享年一百岁的老先生逝世前,很多人只是通过《朗读者》才了解到他。其实,作为中国最著名的翻译家之一,他还是书销中外百余本,诗译英法唯一人。 图片源自网络 1932年,故地重游的林徽因为了追忆徐志摩,写下一首诗《别丢掉》。 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星,只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话你仍得相信 山谷中留着 有那回音! 1939年,在西南联大读书的许渊冲在读这首诗的时候深感其情真意切,将此诗完整翻译,并送给心仪的女同学。 T Beyondthehillsthelampshedsthesamelight。 Theskybesprinkledwithstaruponstar, ButIdonotknowwhereyouare。 Itseems Youhangabovelikedreams。 Youaskthedarknighttogivebackyourword, Butitsechoisheard Andburiedthoughunseen Deep,deepintheravine。 图片源自网络 直到五十年后,女同学才通过许渊冲先生得奖的消息知道了他相关的新闻,然后写了回信给他,那时候女同学和他都早已结婚多年了。对于此事,他说:有时候失败有失败的美,这个事情我并没有成功,但我回想当年还是很美的。我认为这是人生最大的乐趣,就是创造美,发现美。走过80载翻译之路,许渊冲这样总结:人生最大的乐趣就是做自己喜欢的事,希望把中国文化的美变成全世界的美。 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。1938年,他以优异成绩考入国立西南联合大学外文系,和杨振宁是同学。毕业后,两人断了联系。直到杨振宁回国后,两人互赠书作。杨振宁送的是自己的文选,而许送的是写完没多久的《追忆逝水年华》,扉页上写着: 科学是多中见一,艺术是一中见多。 图片源自网络 在1999年,许老就曾被提名诺奖的候选人。诺奖评委在看到他的作品后特地回信,称其翻译的唐诗宋词是伟大的中国传统文学的样本。许老看到后,一方面欣喜若狂,另一方面却平静地回应:诺奖一年一个,唐诗宋词流转千年。 图片源自网络 在西南联大就读时,遇见了良师钱钟书。《大一英文》的课堂上,其博学让许渊冲叹为观止。在从事翻译工作后,许渊冲频繁和钱钟书书信往来。他特别服膺钱钟书的翻译化境说:即译文要看不出翻译的痕迹,如羚羊挂角,无迹可寻。钱钟书对许渊冲勤译诗词也颇予鼓励。 图片源自网络 传统翻译注重直译,而许渊冲的翻译有一大特点:以再创追求美的艺术境界。他的译诗,既要工整押韵,又要讲究意境,几乎到了苛刻的地步。我在翻译的时候经常问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?他曾说,为了更美,没有什么清规戒律不可以打破。这也形成了他独有的翻译三美论意美、音美、形美。 传播中国韵味之美 中国古诗中的千古名句无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来:第一句中落萧萧三个字都是草头,第二句江滚滚都是水旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为英文无法翻译的诗句。 许渊冲完成了这个不可能的任务: T Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour。 草头用sh头韵(sheds,shower),水旁则用r头韵(river,rolls);用showerbyshower(萧萧下)呼应hourafterhour(滚滚来)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。 又如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。他译成: F Frompathtopathnomaninsight。 Alonelyfishermanafloat, Isfishingsnowinlonelyboat。 fromhilltohill(千山)对frompathtopath(万径),nobirdinflight(鸟飞绝)对nomaninsight(人踪灭)。对仗工整,音韵皆美。 业内将他的翻译称为韵体译诗,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。 1941年,美国飞虎队来昆明帮助中国抗日,许渊冲为其担任翻译。招待宴会上,美方想理解孙中山提出的三民主义到底是什么意思。可在场官员的翻译实在是让他们摸不着头脑。这时许渊冲站了出来,他引用了林肯的话,让美方感受到中国语言是 简洁中带着深刻。ofthepeople,bythepeople,forthepeople。民有,民治,民享 钱钟书称赞他:戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇。好友杨振宁评价他:把中国语言文字的特点植在翻译中。他说:在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。 因为他,我们知道了哈姆雷特和包法利夫人。也因为他,外国人读懂了李白和杜甫、李清照和汤显祖。 图片源自网络 许渊冲先生去世前一直住在北大畅春园,一间老屋,一台电脑,就是他工作的全部。由于上了年纪,他打字很慢,眯着眼凑近键盘,坚持自己敲下每一个字,从夜晚十一点到凌晨三四点。这是他数十年的工作常态。 图片源自网络 他向夜晚偷时间,只因想做的事太多: 中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。 为了传承先生的精神,传播中国的文化,促进世界各国间文字感情的交流,中国也需要更多热爱文学翻译的有识之士的努力。美国不少大学都提供写作和翻译的硕士学位。 哥伦比亚大学 https:arts。columbia。eduwriting 图片源自网络 哥伦比亚大学文学翻译专业(LTAC)是哥伦比亚大学写作硕士课程的一个组成部分,为所有写作专业的学生提供攻读文学翻译课程的机会。LTAC不是一个正式的翻译培训项目;相反,它是出于这样一种信念,即文学翻译有利于作家的发展和想象力,而反过来,写作技巧对翻译也是必不可少的。学院每学期开设文学翻译专业的讲习班、研讨会和硕士课程,向所有参加写作项目的学生开放,如果空间允许,也向校园内其他研究生项目的学生开放。 图片源自网络 哥伦比亚大学MFA写作课程因其严谨的文学教学方法和其著名的作家和编辑的忠诚和敬业的教师而备受推崇。教师、学生和课程代表并培养了艺术和文学的多样性。我们鼓励学生充分发挥自己的艺术本能,并尽可能地超越任何感知的限制,充分发挥自己作为作家的潜力。 课程的核心是写作workshop。所有workshop都很小(7到12名学生),确保所有学生每学期至少有三次工作。学生从教授和同学那里收到大量的书面反馈;他们还定期安排与教师一对一的会议。二年级的论文研讨会(6到10名学生)致力于将每个学生的作品塑造成书的形式。 哥伦比亚艺术硕士是一个为期两年的项目,需要60学分的课程来完成学位,可以花最多三年的时间来完成论文。学生可以集中学习小说、诗歌或创造性非小说作品,也可以选择学习写作和文学翻译的联合课程。大多数MFA项目要求48学分或少至36学分,但哥伦比亚写作项目认为文学研究从从业者的观点,阅读作为一个作家必不可少的作家教育。每学期,学生参加一个研讨会,平均有三个面向工艺的研讨会和或讲座,旨在阐明、告知、阐明、增加和启发每个学生作为作家的经验和实践。每年都有新的研讨会、讲座和大师班诞生。 纽约大学 https:www。sps。nyu。eduhomepageacademicsmastersdegreesmsintranslation。html 图片源自网络 想把你的语言技能转化为一份翻译或口译工作吗?很多公司都认为沟通技巧、创造力和文化能力是他们所追求的品质。翻译硕士是一个完全在线的,36个学分的项目,培养学生成为有效的语言专业人士,为今天的全球工作场所做好准备。翻译和口译是当今增长最快的职业之一,根据CSAResearch的数据,2019年外包语言服务和本地化市场将达到490亿美元。翻译和口译的重点是文本,文化和跨语言交流的技术能力,这是这个不断发展的领域的中心。该课程对希望学习任何语言翻译成英语的申请人开放。 图片源自网络 学习内容: 学习把任何语言翻译成英语 获得笔译经验和口语口译的最佳实践 完成全日制学习需要三个学期或不超过五年的非全日制学习 以自己的速度在网上获得学位 为灵活的自由职业翻译或语言服务提供商的全职职位做好准备 从围绕语言专业趋势设计的学习结果中获益